sábado, 14 de noviembre de 2009

te encontraría sin buscarte...


Paul Eluard: Au coeur de mon amour
(fragmento)

Une femme au coeur pâle
Met la nuit dans ses habits.
L'amour a découvert la nuit
Sur ses seins impalpables.

Comment prendre plaisir à tout ?
Plutôt tout effacer.
L'homme de tous les mouvements,
De tous les sacrifices et de toutes les conquêtes
Dort. Il dort, il dort, il dort.
Il raye de ses soupirs la nuit minuscule, invisible.

Il n'a ni froid, ni chaud.
Son prisonnier s'est évadé — pour dormir.
Il n'est pas mort, il dort.

Quand il s'est endormi
Tout l'étonnait,
Il jouait avec ardeur,
Il regardait,
Il entendait.
Sa dernière parole :
"Si c'était à recommencer, je te rencontrerais sans te chercher."
En el corazón de mi amor
(fragmento)
traducción Laura Contrera
(ya saben a quien reclamarle)
Una mujer de corazón pálido
viste la noche con sus vestidos
El amor ha descubierto la noche
Sobre sus senos impalpables.
¿Cómo conseguir placer de todo?
Mejor borrarlo todo.
El hombre con todos sus movimientos
con todos los sacrificios y todas las conquistas
Duerme. Duerme, duerme, duerme.
Araña con sus suspiros la noche minúscula, invisible.
No tiene ni frío ni calor.
Su prisionero ha huído -para dormir.
No está muerto, duerme.
Cuando se durmió
Todo lo asombraba,
Jugaba ardorosamente,
Miraba,
Oía.
Su última palabra:
"Si esto volviera a comenzar, te encontraría sin buscarte".

No hay comentarios:

Publicar un comentario

redobla la furia...