sábado, 26 de febrero de 2011

amar temer partir


(this mess we’re in)
Muerta o lejos
enamorada de otro
amada por mil amantes
o ebria de soledades
sigo ahí
siempre inasible
sostenida
tiernamente en tu recuerdo
tiemblo
detenida en una foto
recortada entre varias
tantas veces perdida
y vuelta a encontrar
impúdica y frágil
oculta en esta canción tan triste
la elegida por no estar
así me querés
obcecada y torpe
igual que ayer
das tus vueltas alrededor
del bosque
y no, no entrás.

miércoles, 19 de mayo de 2010

¿Realmente es tan extraño?

Tus manos ardillitas

topos

todos bichos salvajes y hermosos

sueltos

los pelos míos

como deben ser los de Tim Burton por las mañanas

viajan norte a sur

y sur a norte

desparramados en las sábanas

locos

corren los topitos

me atrapan la sonrisa

a través de las rendijas de tus ojos

veo el aire verde

las ardillas y los topos bailan

mientras reís

y no sé si es la misma canción de los Smiths

que suena sin parar

en mi cabeza

y en la tuya también

pero es como si fuera nueva cada vez

y aún más hermosa

cuando estamos juntxs.

lunes, 1 de febrero de 2010

Gabriela Botbol también depositó su chongo

la cosecha de chongos nunca se acaba...Gabriela Botbol también depositó el suyo y acá va:

AGARRRENSÉ PORRQUE VOY A EDITAR COMO bvENGA


Quiémn escribe como yo
Con media de JB encima
)podrríaa ser criadores que no hay problema=)

Quien escribe como yo
Mirando que nunca entró
La ventana al profesorado
Semejante frustración
Decí que hay rejas acá

A ver quien tiene las bolas
De calzarse el teclado a
Pesar de este bestia de leonard sonando
Y de su dignísima copiia
El “invisible” gallego mejor émulo que
Su insspiramuso.

Y quien se banca
Al maestro y al dissippulo
Dando c´´´´´Atedrrrrra juntos
Ssolamente yo,
Mojando bombachas, vaaarias.^

Las sorpresas humorísticas que depara el teclado.
HASta oníricass diríase,
De tanto dibujito insesperado.

No hay caso,
Somos criaturas de perdicióoo,
(dijo un catalán= cibernético)
droga, alcohjol y cantautó.
El ssexo hhoy brilla por lausencia.

(Vy a poner velocidad de digitai``on
mas bajo)

Meta cagaar e de risa.

Y sigue este hijo de pu5tta
Caalentándom4e. El discípulo, digo,
He ahí el problema,
Y aquúi nosponemos seriso.
Compré al maestro paaolvidaarme del alumno.l
Y a casi no pueddo meter los gaarffios
Donde corresponde .

M eparerce que s4 e van qudedando sin pioema
Ya es mucho scandaalo
Un recurso en tanto aagotado ya no sirve
Lo enseñan encualquier taller.
Shift. Chau.
Ahsta aqu´´e lleg´´ue,.
Metaa rísa.ñ

Gabriela A Botbol, los mal paridos, 1999

martes, 19 de enero de 2010

Leonor Silvestri deposita un nuevo poema/chongo

Epitafio: Wu Shu

A mis amigas en Catalunya por salvarme.

I
Aquí se termina la primera mitad de mi vida
sangre que sangre mane sangre como maná
sangrar una lengua muerta, hacer un tajo
clausurar el pecho
cortarse un mechón de pelo, duelo
por la primera mitad de mi vida


II
¿Cuál es el balance?
tragar arena, morder el polvo
todo en el tintero morirá
la hoja no escrita de crepúsculos
puzzle que no encaja en la locura de este encuentro

No hay en tu territorio quien aloje mi querer
tierra yerma para recibir señales
bestia recelosa puro impulso reactividad
noche de mi desesperación que todo mi torso forma
un hueco por donde metés tu puño para extirparme
todo deseo de ser

III
Violenta oscilación, crisis existencial agravada, fobia clisé masculina, confusión primermundista, envidia de discapacitado anímico, neurosis de trámite bancario incesante, amor y odio catuliano, sutilezas velos y opacidades indetectables, inconsistencia emocional, neurosis puta y su síntoma, su drama de control, intenta resolver algo o matarme, la ansiedad del hombre está a la altura del corazón

IV
Mito el mito el mito
el Amor es sólo eso
y todo el mundo lo sabe

V
Presa de un poema de Plath
los espasmos vuelven y vuelven
y vuelven se duplican minuto a minuto
me contraigo la cabeza contra la puerta
la cabeza contra la pared la cabeza contra el piso
la cabeza rota
yo toda chiquita, toda carencia toda muertita en mí
quiero despertar o morir

Apilo la entereza para dirigir ciega
mis radares hacia los faros, migas de pan
nimiedades en una arqueología que me alcanza
para reconstruir mi ciudad
sin torre y sin puerta

Busco en esta mañana incómoda de pocos amigos
ramitas secas, hojas en la calle
razones para existir
no todo es vomito y kebab en las calles de Inglaterra
no todo, hielo y bolsas navideñas
cobarde pacifismo bienpensante
no todo está lleno de buenas intenciones y control

Vuelvo a encontrar los deseos por las cartas entregadas a las amigas
bien dispuestas vuelvo a encontrar a los amigos que me esperan
proliferan en mi sangre militantes de nuestra soledad
colectiva

VI
Será como abandonar un vicio
un cigarro sexy en la boca el humo
Garbo no contiene, ni sostiene
mal conocido, volvemos a él
para aferrarnos y no caer

VII
Cursi y rosa en el último minuto
antes de partir, sí antes de subir a un avión
podría ser el último
cuando los amantes hablan
del amor y del extrañarse
del deseo y del reencuentro
siquiera tal vez de lo bien
que la pasamos la otra vez
vos hablaste de compartir mis libros
con otra persona a la cual hasta ahora
olvidaste mencionar

Esa es tu idea de becario de la deconstrucción

Podríamos haber hablado de la esperanza, del creer, de la fe
mañanas nevadas, mañanas mullidas
edredones y sexo de revoluciones
vislumbrar pequeños fractales de manada
mi barrio el tuyo el nuestro
el futuro aquí y ahora, aquí y ahora

Pero no, mejor, no. Decidís por mí una vez más
tramitar tu involución destruyendo a mi otra parte


VIII
Aplico la hipótesis del tiempo
¿Qué seremos o volveremos a ser?
un recuerdo o el olvido del anecdotario

A house of brick in Japan using electricity inhabited by lovers

A la noche prendemos una hoguera delante de la audiencia y
sacudimos los cimientos con primeros ruidos
ejerceremos presión sobre la estructura del tiempo
avisamos:
cada quien puede hacer lo que le apetezca mientras esto
dure – pero no dura-


Ballenas, todo el sonido del mundo en esta sala
sonido, anarquía, Anarquía, Silencio Amiga, anarquía Poesía, ars politica, el arte de la soledad, el arte no dejarme herir nunca más, zaherir


Subir la guardia, jab jab, cross, hook, uppercut, frontal al pecho, circular a la cabeza
bajar la guardia Wu shu, dejar pasar no armar el ring, combate inexistente entre tu discapacidad y mi carencia.

Odio adiós, no todo es perdonable

IX
A fuerza de no olvidar
uno a uno los agravios
desaciertos improperios
memoria y olvido
recordaremos por qué
nos fuimos yendo
sostendremos el esfuerzo
la angustia cederá
sutil corte en el vientre
una cesárea impuesta

A fuerza de recordar la soledad infinita
sumida me encuentro

No volveré


X
Arrastro la pala, sepulturera
el cuerpo al hombro
cavo una fosa
honda oscura ronca profunda
es como el llanto hueco de una amante
como el hambre de amor rancio
clavo una estaca de acero y 3 balas de plata
en tu pecho echo tu cuerpo adentro
tierra y cal polvo al polvo te cubro
estás muerto
en la superficie trazo un pentagrama con sal
escupo mi última sangre mi último vómito
encima una tonelada de mármol
Carrara para liquidar
este romance para que nunca más
vuelva a surgir ni en forma de poema
.

martes, 8 de diciembre de 2009

It's been a lovely day and it's okay


Quand tu es près de moi,
Cette chambre n'a plus de parois,
Mais des arbres oui,
des arbres infinis,
Et quand tu es tellement près de moi,
C'est comme si ce plafond-là,
Il n'existait plus, je vois le ciel penché sur nous...
qui restons ainsi,
Abandonnés tout comme si,
Il n'y avait plus rien, non plus rien d'autre au monde,
J'entends l'harmonica... mais on dirait un orgue,
Qui chante pour toi et pour moi,
Là-haut dans le ciel infini,
Et pour toi, et pour moi

sábado, 14 de noviembre de 2009

te encontraría sin buscarte...


Paul Eluard: Au coeur de mon amour
(fragmento)

Une femme au coeur pâle
Met la nuit dans ses habits.
L'amour a découvert la nuit
Sur ses seins impalpables.

Comment prendre plaisir à tout ?
Plutôt tout effacer.
L'homme de tous les mouvements,
De tous les sacrifices et de toutes les conquêtes
Dort. Il dort, il dort, il dort.
Il raye de ses soupirs la nuit minuscule, invisible.

Il n'a ni froid, ni chaud.
Son prisonnier s'est évadé — pour dormir.
Il n'est pas mort, il dort.

Quand il s'est endormi
Tout l'étonnait,
Il jouait avec ardeur,
Il regardait,
Il entendait.
Sa dernière parole :
"Si c'était à recommencer, je te rencontrerais sans te chercher."
En el corazón de mi amor
(fragmento)
traducción Laura Contrera
(ya saben a quien reclamarle)
Una mujer de corazón pálido
viste la noche con sus vestidos
El amor ha descubierto la noche
Sobre sus senos impalpables.
¿Cómo conseguir placer de todo?
Mejor borrarlo todo.
El hombre con todos sus movimientos
con todos los sacrificios y todas las conquistas
Duerme. Duerme, duerme, duerme.
Araña con sus suspiros la noche minúscula, invisible.
No tiene ni frío ni calor.
Su prisionero ha huído -para dormir.
No está muerto, duerme.
Cuando se durmió
Todo lo asombraba,
Jugaba ardorosamente,
Miraba,
Oía.
Su última palabra:
"Si esto volviera a comenzar, te encontraría sin buscarte".

miércoles, 4 de noviembre de 2009

Estás furiosx contra tu amor en el centro de un acuerdo que enloquece



René Char - Yo habito un dolor

No dejes el cuidado de gobernar tu corazón a esas ternuras parientas del otoño del que reciben su plácido andar y su afable agonía.El ojo es precoz para plegarse. El sufrimiento conoce pocas palabras. Prefiere acostarse sin cargas: soñarás con el mañana y tu lecho será liviano para ti. Soñarás que tu casa ya no tiene vidrios. Sientes impaciencia por unirte al viento, al viento que recorre un año en una noche. Otros cantarán la incorporación melodiosa, las carnes que sólo personifican la brujería del reloj de arena.Condenarás la gratitud que se repite. Más tarde, te identificarán con algún gigante disgregado, señor de lo imposible.
Sin embargo.
Sólo has conseguido el peso de tu noche. Has vuelto a la pesca en las murallas, a la canícula sin verano. Estás furioso contra tu amor en el centro de un acuerdo que enloquece. Sueña con la casa perfectaque nunca verás elevarse. ¿Para cuándo la cosecha del abismo? Pero has reventado los ojos del león. Crees ver pasar a la bellezapor encima de las lavandas negras. ¿Qué es lo que ha izado, una vez más aún, un poco más arriba, sin convencerte? No hay sitio puro.

Le poème pulvérisè, 1947
Versión de Raúl Gustavo Aguirre
En Poetas franceses contemporáneos, Buenos Aires, Ediciones Librerías Fausto, 1974

lunes, 12 de octubre de 2009

And I'm surfing on a wave of nostalgia for an age yet to come



¿Acaso yo no te soy, luz de mi alma, ardiente pasión como creo que hace pocos días lo había sido? Si alguna vez en toda mi vida cometí una estupidez de la que confiese haberme arrepentido más es de haberte dejado solo anoche para disimular mi propio ardor.

Sulpicia, 18 -primera mitad del Siglo I AC (traducción de Leonor Silvestri)

El sexo y la poesía están entrelazados porque la elegía contiene un juego oculto que dice que el amante es necesario para la satisfacción sexual y también poética, el amante es el puntapié inicial de la poesía amorosa, el tema y la excusa de su poesía.
Leonor Silvestri

martes, 6 de octubre de 2009

nada es más dulce que el deseo



Nada es más dulce que el deseo, ninguna felicidad ocurre después del amor, escupo de mi boca incluso la miel.
Nossis de Locri - poeta griega de finales del siglo IV y comienzos del III AC-

Spending warm Summer days indoors

Writing frightening verse

To a buck-toothed girl in Luxembourg

Ask me, ask me, ask me

Ask me, ask me, ask me

Because if it's not Love

Then it's the Bomb, the Bomb, the Bomb, the Bomb,

the Bomb, the Bomb, the Bomb

That will bring us together

The Smiths: Ask


martes, 29 de septiembre de 2009

Historia del punk: "Train in Vain" o por qué amo tanto a Mick Jones pero a Joe Strummer también (¿"tengo mucho amor para dar" sería la respuesta?)



Train in Vain (Stand by Me) es una canción de la banda The Clash lanzada como sencillo para los Estados Unidos en 1980. El tema fue incluido como pista oculta en London Calling a último momento y por decisión de Mick Jones, autor de la letra. Con el tiempo, "Train in Vain" se convirtió en el primer sencillo del grupo en llegar al top 30 en la lista estadounidense.
Esta canción fue compuesta en una noche y grabada al día siguiente, justo antes de finalización de las sesiones para London Calling. La idea original era que fuera emitida como flexi disc promocional con la revista NME, sin embargo, Mick Jones la consideró "demasiado buena como para lanzarla en NME".
Existen diferentes versiones respecto al deseo del grupo de que Train in Vain fuera agregada como pista oculta. La más usual indica que al estar ya en impresión la funda del disco no era posible agregar el tema al listado. Sin embargo, otra versión sugiere que los miembros de The Clash veían el tema como muy comercial y pop y prefirieron omitirlo.De cualquier manera, al no estar adecuadamente nombrada ni tener la letra impresa en la funda, los fanáticos de la banda la renombraron "Stand by Me" por su estribillo.