sábado, 14 de noviembre de 2009

te encontraría sin buscarte...


Paul Eluard: Au coeur de mon amour
(fragmento)

Une femme au coeur pâle
Met la nuit dans ses habits.
L'amour a découvert la nuit
Sur ses seins impalpables.

Comment prendre plaisir à tout ?
Plutôt tout effacer.
L'homme de tous les mouvements,
De tous les sacrifices et de toutes les conquêtes
Dort. Il dort, il dort, il dort.
Il raye de ses soupirs la nuit minuscule, invisible.

Il n'a ni froid, ni chaud.
Son prisonnier s'est évadé — pour dormir.
Il n'est pas mort, il dort.

Quand il s'est endormi
Tout l'étonnait,
Il jouait avec ardeur,
Il regardait,
Il entendait.
Sa dernière parole :
"Si c'était à recommencer, je te rencontrerais sans te chercher."
En el corazón de mi amor
(fragmento)
traducción Laura Contrera
(ya saben a quien reclamarle)
Una mujer de corazón pálido
viste la noche con sus vestidos
El amor ha descubierto la noche
Sobre sus senos impalpables.
¿Cómo conseguir placer de todo?
Mejor borrarlo todo.
El hombre con todos sus movimientos
con todos los sacrificios y todas las conquistas
Duerme. Duerme, duerme, duerme.
Araña con sus suspiros la noche minúscula, invisible.
No tiene ni frío ni calor.
Su prisionero ha huído -para dormir.
No está muerto, duerme.
Cuando se durmió
Todo lo asombraba,
Jugaba ardorosamente,
Miraba,
Oía.
Su última palabra:
"Si esto volviera a comenzar, te encontraría sin buscarte".

miércoles, 4 de noviembre de 2009

Estás furiosx contra tu amor en el centro de un acuerdo que enloquece



René Char - Yo habito un dolor

No dejes el cuidado de gobernar tu corazón a esas ternuras parientas del otoño del que reciben su plácido andar y su afable agonía.El ojo es precoz para plegarse. El sufrimiento conoce pocas palabras. Prefiere acostarse sin cargas: soñarás con el mañana y tu lecho será liviano para ti. Soñarás que tu casa ya no tiene vidrios. Sientes impaciencia por unirte al viento, al viento que recorre un año en una noche. Otros cantarán la incorporación melodiosa, las carnes que sólo personifican la brujería del reloj de arena.Condenarás la gratitud que se repite. Más tarde, te identificarán con algún gigante disgregado, señor de lo imposible.
Sin embargo.
Sólo has conseguido el peso de tu noche. Has vuelto a la pesca en las murallas, a la canícula sin verano. Estás furioso contra tu amor en el centro de un acuerdo que enloquece. Sueña con la casa perfectaque nunca verás elevarse. ¿Para cuándo la cosecha del abismo? Pero has reventado los ojos del león. Crees ver pasar a la bellezapor encima de las lavandas negras. ¿Qué es lo que ha izado, una vez más aún, un poco más arriba, sin convencerte? No hay sitio puro.

Le poème pulvérisè, 1947
Versión de Raúl Gustavo Aguirre
En Poetas franceses contemporáneos, Buenos Aires, Ediciones Librerías Fausto, 1974